Гайд По Тестированию Локализации И Интернационализации, А Также Большой И Полезный Checklist Хабр

Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда. При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая. И такая тенденция просматривается на всём рынке приложений. Если мы уверены, что все веб-элементы не зависят от языка, то мы можем создать чрезвычайно эффективный фреймворк автоматизации для интернационализированного приложения. Различные характеристики отображения символов включают двунаправленность, формирование в соответствии с контекстом, переупорядочивание и комбинирование символов.

  • Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации.
  • О том, что такое система контроля качества перевода Translation Quality Assurance и как она работает непосредственно в процессе перевода, я рассказывала в предыдущей статье «Локализация, или как не потерять первых клиентов».
  • Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим.
  • Основная цель локализации – придать продукту такой вид, чтобы для целевой аудитории он выглядел как созданный специально для удовлетворения именно её потребностей.

Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Приложение должно поддерживать возможность переключения между локалями, использования уникальных спец.символов, форматов и т.п. Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев. Тестирование локализации, глобализация и интернационализация — три термина, которые часто встречаются в сфере разработки программного обеспечения. Они играют важную роль в создании приложений, которые будут использоваться людьми в разных странах и культурах. В этой статье мы рассмотрим, что такое локализация, глобализация и интернационализация, и как проводить тестирование ПО этих процессов.

Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, а также адаптацию форматирования дат, времени и чисел. Завершив тестирование локализации, вы, возможно, захотите его автоматизировать. Это можно сделать при помощи инструментов автоматизации на уровне интерфейса – например, Selenium. Полезно также использовать инструмент вроде Applitools для валидации правильного отображения кнопок или иконок национальных флагов.

Технические Аспекты Тестирования Локализации

Другие характеристики включают разрыв слова, разрыв строки, форматирование, например, выравнивание по левому/правому краю и т.д. Пользовательский интерфейс должен быть протестирован на адаптируемость ко всему языковому контенту. Он должен изменяться соответствующим образом, чтобы размещать текст большей длины без искажения выравнивания. Интернационализация приложения затрагивает различные области. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах.

Но поскольку именно заказчик имеет право выбора варианта (из-за субъективных предпочтений или размера бюджета), тестировщикам нужно заранее выяснить, какими средствами проводится перевод. Эти материалы пригодятся вам, если вы нанимаете собственных тестировщиков или обращаетесь к организациям, предоставляющим услуги тестирования. Если ваше приложение будет использовать несколько языков, составьте список всех текстов, нуждающихся в проверке. Скажем, если у вас есть пункты меню “Домой”, “Поиск”, “Ваш профиль” и “О нас”, а ваше приложение будет переводиться на французский и испанский, узнайте, как должны выглядеть эти пункты меню на французском и испанском. Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен.

Похожие Записи:

При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода. Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово. Складывается впечатление, что локализация – это некий последний этап разработки.Один из последних, т.к. Как правило самими переводами занимаются партнеры и им требуется уже финализированный текст для перевода.

тестирование локализации

Текстовые файлы, сохраненные в формате кодировки UTF-16, при чтении с использованием UTF -8 будут отображаться некорректно. Таким образом, кодировка играет очень важную роль при передаче файлов. Культурная осведомленность включает в себя понимание разницы между датами и форматированием чисел, используемых в различных регионах. Сюда входят календарные различия, праздники и фестивали, форматирование дат, времени, валюты, чисел, адреса, номера телефонов, почтовые индексы или их отсутствие, единицы измерения и т.д. В зависимости от региона некоторые функциональности ПО могут быть доступны, а некоторые нет. Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима.

Интернационализация

Тестирование базы данных для интернационализированного приложения будет включать в себя поддержку символов Unicode в базе данных. Такие из них, как nchar, nvarchar и ntext определены SQL-сервером, которые помогают хранить символы Unicode. Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений.

Такие отчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F). Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Если сравнивать с функциональным тестированием, то требования к нефункциональному сложнее собрать. Они более расплывчатые, не имеют четкого ТЗ и основаны на пользовательском опыте.

Оно сложно для понимания и изучения, но забывать про него не стоит. Для новичков в нашей сфере хочется посоветовать начать знакомство с тестирования безопасности и удобства использования. Когда будет больше опыта и знаний, переходите к другим видам нефункционального тестирования. Например, ваш продукт для внутреннего использования в компании и им будет пользоваться 100 человек.

К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. Например, в большинстве стран Европы и Азии используется всем нам известный формат «A4», который имеет немного другие размеры (297 x 210 мм) нежели чем упомянутые выше (например размер Letter в США составляет 279 тестирование локализации x 216 мм). Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим. К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона в MacOS. Нефункциональное тестирование необходимо при проверке программных продуктов.

тестирование локализации

Локализация – это создание приложения, поддерживающего одну определенную локаль и язык. Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он. Возможно, при открытии записки программа идет в определенную папку в своей памяти и ищет там файлик «записка.язык». На всех языках она есть, русский файлик забыли сделать.

В этом случае проверка проще, так как теги «статичны», то есть, не меняют свое содержание в зависимости от открытой страницы. Кстати, такая же ситуация может возникнуть и при поиске по сайту. Я лично встречался со случаями, когда в русской версии сайта в строку поиска вбивалось искомое слово, а система проводила поиск по каким-то иероглифам; при переключении сайта на английский язык все работало нормально. Конечно, данный случай чаще встречается при переводе текстов (например, статей), чем, скажем, меню интерфейса.

В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, join – зарегистрироваться). Разрешение экрана – размер шрифта должен подстраиваться? Это требование по масштабированию в целом при изменении разрешения. Система отслеживания ошибок (или баг-трекер) является основным полем работы тестировщика. Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу. Баг-трекеры предназначены для занесения отчетов об ошибках (баг-репортов).

Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de». В https://deveducation.com/ Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами.

В любом случае я рекомендую выбрать некоторый массив уже обработанного текста и тщательно проверить его с помощью тех тестировщиков, которые достаточно хорошо владеют нужным языком. При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт. Как правило, пользоваться ПО для перевода сайтов не рекомендуется, особенно если речь идет о программах, которые автоматически переводят, а не предоставляют средства локализации (о них речь пойдет ниже).

При тестировании интернационализации необходимо убедиться, что код программного обеспечения написан таким образом, чтобы он был готов к локализации и глобализации. Это включает в себя проверку того, что код не содержит никаких жестко закодированных строк на любом языке, и что он использует правильные функции для форматирования дат, времени и чисел. Также следует проверить, что код может легко адаптироваться к новым языкам и культурам без необходимости переписывать его.

Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании. После регистрации необходимо обязательно проверить авторизацию под только что использованными данными (я имел дело с системой, которая по некоторым причинам «обрезала» заданный при регистрации пароль). Бывает, испанцы встречают в игре описание какого-то предмета на арабском языке, а у немцев неожиданно проскальзывает новость на русском.

Важно убедиться, что приложение работает корректно на всех языках и культурах, чтобы оно было доступно для максимального числа возможных пользователей. В этом блоге я стараюсь делиться информацией, касающейся перевода и адаптации. Как и любой продукт, локализация нуждается в тестировании. О том, что такое система контроля качества перевода Translation Quality Assurance и как она работает непосредственно в процессе перевода, я рассказывала в предыдущей статье «Локализация, или как не потерять первых клиентов». Но на этапе реализации локализованного текста в игре нужна ещё более тщательная редактура.

Интернационализация – это процесс проектирования и разработки продукта или приложения таким образом, чтобы оно поддерживало возможность локализации для любой культуры, региона или языка. При тестировании глобализации необходимо убедиться, что приложение может работать на разных операционных системах и языках. Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux.

Вот там адЪ и израиль.а в тестировании профессиональной локализации главное – быстрая и удобная связь тестировщика с разработчиком. Если этого не будет, то всё остальное просто не будет работать. Обрывание текста, если слово или предложение обрезается элементом интерфейса, иконкой, границей экрана. Рекомендуется открыть оригинальную версию программного обеспечения и локализированную, чтобы замечать такие ошибки. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *